Wie ihr sicher mitbekommen habt, übersetze ich verschiedene Mods. Vorwiegend für The Elder Scrolls V: Skyrim und die Special Edition. Ihr habt Euch bestimmt gefragt, weshalb ich schon übersetzte Mods erneut übersetze. Nun, ich übersetze sie nicht neu, sondern ich stimme sie mit meinen Übersetzungen ab, da mir einige Dinge missfallen, die meine Kollegen übersetzen.
Skyrim spielt in einer recht rauen Gegend. Den Begriff Frau halte ich in Rollenspielen, die in einer recht mittelalterlichen Welt spielen für fragwürdig. Weib würde viel besser passen. Dem Feminismus zum Trotz, den Begriff Frau gab es lange Zeit nicht. Und eine Ehefrau einfach nur Frau zu nennen, gehört sich in manchen Ländern nicht und finde ich persönlich eine Unsitte.. Da sich aber viele an dem Begriff “Weib” oder “Eheweib” stören, verwende ich ihn nur in meinen persönlichen Übersetzungen. Die “offiziellen” Varianten von mir sind mir “Frau” versehen. Für die Ehefrau, wie für die unverheiratete Frau. Für den Mann gilt übrigens das Gleiche. Für mich gibt es den verheirateten Ehemann und den unverheirateten Mann. Aber ein Ehemann ist für mich nicht einfach nur ein “Mann”. Natürlich sind meine offiziellen Versionen davon nicht betroffen.
Dies Einleitung verdeutlicht, dass ich bei diesem Thema sehr pingelig bin. Es ist mir wichtig und es macht mir Spaß, mich mit unserer wundervollen Deutschen Sprache zu beschäftigen. Außerdem hasse ich missglückte Eindeutschung und die Verwendung von Englischen Begriffen, nur weil die Deutschen Begriffe merkwürdig klingen. Kinder sind für mich Kinder und nicht Kids. Download ist Herunterladen und downloaded wird nicht zu gedownloaded sondern heruntergeladen. Ein Update ist eine Aktualisierung. Für mich ist das ganz einfach, dummerweise aber nicht für meine nervigen Mitmenschen.
Auch was meine Übersetzungen für The Elder Scrolls angeht, werde ich mich immer an die Überlieferungen halten. Mithril wird nicht plötzlich zu Quecksilber, nur weil die Entwickler schiss hatten, dass sich neue Spieler daran stören könnten. Hierfür verwende ich die Übersetzungsreferenz des Tamriel-Almanachs sowie den Almanach selbst.
Es folgt eine Auflistung von Begriffen, die für viele Spieler “normal” sind, in einem Rollenspiel, welches nicht in der Moderne spielt, meiner Meinung nach, aber nichts zu suchen haben. Oftmals setze ich mich auch über den Almanach hinweg, da mir die Begriffe einfach missfallen.
Diese Auflistung dient vorwiegend für mich als Übersicht:
Englischer Begriff | Allg. Übersetzung | Almanach | Meine Übersetzung |
Book | Buch | Buch | Foliant |
Books | Bücher | Bücher | Folianten |
Backpack | Rucksack | Rucksack | Tornister |
Bedroll | Schlafsack | Schlafrolle | |
You | Du | Du | Ihr |
Yours | Dein | Dein | Euer |
Wife | Frau | Frau | Weib o. Eheweib |
Woman | Frau | Frau | Weib |
Man | Mann | Mann | Mann |
Husband | Mann | Mann | Ehemann o. Gemahl |
Was gibt es beim Mods-übersetzen für Hilfsmittel und kann man sich den ganzen Prozess irgendwie vereinfachen?
Die Antworten findet Ihr hier: Wie übersetze ich?
Ihr möchtet selbst übersetzen, habt aber keinen Plan, wie Ihr das anstellen sollt?
Hilfe findet Ihr hier: Mods übersetzen für Skyrim